José Manuel Castillo, director Noticias A Tiempo. Whatsapp: 8098160105, josemlct11@hotmail.com. Santiago, República Dominicana.

viernes, 4 de noviembre de 2016

Fundéu Guzmán Ariza: anuncio, cuña o comercial, mejor que spot

Foto: Acento.com.do/Archivo/
Margarita Cedeño de Fernández,
vicepresidenta de la República Dominicana.
En español existen numerosos equivalentes que permiten referirse al espacio publicitario en radio o televisión sin necesidad de utilizar extranjerismos: anuncio, cuña, aviso, comercial o directamente publicidad, según el contexto.

Fuente, Acento.com.do

SANTO DOMINGO, República Dominicana.-  En las medios de comunicación dominicanos es muy frecuente el uso del anglicismo spot, como se muestra con estos ejemplos publicados con ocasión de la difusión, el lunes de esta semana, de un video de la vicepresidenta de la República, Margarita Cedeño de Fernández, en el que exhorta a los dominicanos con ciudadanía estadounidense a votar por Hillary Clinton en las próximas elecciones presidenciales de los Estados Unidos:

«El Gobierno dominicano marcó distancia de un spot de televisión grabado por la vicepresidenta Margarita Cedeño de Fernández», «Estas declaraciones surgen luego que Cedeño de Fernández publicara un spot publicitario en Facebook en el que pide a los dominicanos votar por la candidata del Partido Demócrata», «Cedeño de Fernández aparece en un spot instando a los dominicanos residentes en Estados Unidos a votar por Clinton».

Además, es habitual el empleo de spot en otros contextos: «El Senado lanzó tres spots por el 153 aniversario de la Guerra de Restauración de la República Dominicana», «Agregó que nadie puede decir que ha visto un spot de televisión promoviendo su figura como candidato presidencial», «…la gente de Hipólito Mejía ya tiene hasta un spot en Estados Unidos», «La campaña se inicia con un spot para televisión con varias personalidades de la ciudad» o «Informó que en los próximos días se lanzarán unos spot publicitarios sobre la prevención del mosquito Aedes aegypti».

En español existen numerosos equivalentes que permiten referirse al espacio publicitario en radio o televisión sin necesidad de utilizar extranjerismos: anuncio, cuña, aviso, comercial o directamente publicidad, según el contexto.

Por eso, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir:

«El Gobierno dominicano marcó distancia de un anuncio de televisión grabado por la vicepresidenta Margarita Cedeño de Fernández», «Estas declaraciones surgen luego que Cedeño de Fernández publicara un video publicitario en Facebook en el que pide a los dominicanos votar por la candidata del Partido Demócrata», «El Senado lanzó tres comerciales por el 153 aniversario de la Guerra de Restauración de la República Dominicana», «Agregó que nadie puede decir que ha visto una cuña de televisión promoviendo su figura como candidato presidencial», «La campaña se inicia con un comercial para televisión con varias personalidades de la ciudad» o «Informó que en los próximos días se lanzarán unos anuncios sobre la prevención del mosquito Aedes aegypti».

En caso de insistirse en el uso de spot, conviene recordar que las normas ortográficas del español disponen que los vocablos procedentes de otras lenguas se escriban en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.

Fundéu Guzmán Ariza es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua y la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) —entidad sin ánimo de lucro fundada en España, en el año 2005, con el auspicio de la Real Academia Española, la Agencia Efe de noticias y el banco BBVA—, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.

No hay comentarios: